Qarta Polis

Ezechiele 12,21-28

EBRAICO GRECO LATINO ITALIANO
יב,כא וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.  21 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 21Mi fu rivolta questa parola del Signore:
יב,כב בֶּן-אָדָם, מָה-הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם, עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר:  יַאַרְכוּ, הַיָּמִים, וְאָבַד, כָּל-חָזוֹן.  22 Υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες Μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις; 22 Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ? 22«Figlio dell’uomo, che cos’è questo proverbio che si va ripetendo nella terra d’Israele: “Passano i giorni e ogni visione svanisce”?
יב,כג לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִשְׁבַּתִּי אֶת-הַמָּשָׁל הַזֶּה, וְלֹא-יִמְשְׁלוּ אֹתוֹ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל:  כִּי, אִם-דַּבֵּר אֲלֵיהֶם, קָרְבוּ הַיָּמִים, וּדְבַר כָּל-חָזוֹן.  23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς Ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως· 23 Ideo dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël : et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis. 23Ebbene, riferisci loro: Così dice il Signore Dio: Farò cessare questo proverbio e non lo si sentirà più ripetere in Israele. Anzi riferisci loro: Si avvicinano i giorni in cui si avvererà ogni visione.
יב,כד כִּי לֹא יִהְיֶה עוֹד, כָּל-חֲזוֹן שָׁוְא–וּמִקְסַם חָלָק:  בְּתוֹךְ, בֵּית יִשְׂרָאֵל.  24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ, 24 Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël : 24Infatti non ci sarà più visione falsa né vaticinio fallace in mezzo alla casa d’Israele,
יב,כה כִּי אֲנִי יְהוָה, אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה–לֹא תִמָּשֵׁךְ, עוֹד:  כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי, אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו, נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה.  {פ} 25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. – 25 quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius : sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus. 25perché io, il Signore, parlerò e attuerò la parola che ho detto; non sarà ritardata. Anzi, ai vostri giorni, o genìa di ribelli, pronuncerò una parola e l’attuerò». Oracolo del Signore Dio.
יב,כו וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.  26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 26Mi fu rivolta questa parola del Signore:
יב,כז בֶּן-אָדָם, הִנֵּה בֵית-יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים, הֶחָזוֹן אֲשֶׁר-הוּא חֹזֶה, לְיָמִים רַבִּים; וּלְעִתִּים רְחוֹקוֹת, הוּא נִבָּא.  27 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν Ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. 27 Fili hominis, ecce domus Israël dicentium : Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat. 27«Figlio dell’uomo, ecco, la casa d’Israele va dicendo: “La visione che costui vede è per i giorni futuri; costui predice per i tempi lontani”.
יב,כח לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לֹא-תִמָּשֵׁךְ עוֹד, כָּל-דְּבָרָי–אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.  {פ} 28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἂν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. Ez 28 Propterea dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Non prolongabitur ultra omnis sermo meus : verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus. 28Ebbene, riferisci loro: Dice il Signore Dio: Non sarà ritardata più a lungo ogni mia parola: la parola che dirò, l’eseguirò». Oracolo del Signore Dio.

Next Post

Previous Post

Leave a Reply

© 2024 Qarta Polis

Disegnato da Giovanni Lenzi